Showing posts with label Bengali Literature. Show all posts
Showing posts with label Bengali Literature. Show all posts

Saturday, December 08, 2012

Du Nombor - Buddhadeb Guha

Leela Sarkar is one of the prominent translators from Bengali to Malayalam,. My introduction to Bengali Literature was through the novels and stories translated by her into malayalam and published by leading literary magazines. From Tagore, to Mahashwethadevi came into my reading list through her translations. It is the name Leela Sarkar as translator, acted as a catalyst in picking up this book for reading. To add to that, the book was published in the "Great Indian Literature" series by SC Books. I am not familiar with Buddhadeb Guha, hence there was no build up of expectation apart from the deceiving "Great Indian Literature" series and Leela Sarkar.

The book, to say the least, was a big let down. It was very mediocre and pedestrian. The style and substance was not I would have spent my time and money for. This may not be the best of his works, and he not necessarily be compared with the might of Bengla Literature. That is the point. It was not worth the effort. Taking through few days of a Calcutta High Court Advocate Sivan Babu, the writer brings our attention to the world of second rate influence in our daily life. From un-accounted money ( black money for common people), the counterfeit goods and articles, the behind the curtain lives of city elite, the un-social behaviour of ladies, the duplicate market of spare parts and goods and the pressure and attraction of the common man to follow the same life is what Buddhadeb Guha is trying to portray. So far , so good. But to make a story a great literature, these ingredients are not enough. There are no elegant passages, no moments of awe , there is no characters or instances that one would recall. A cliched , ordinary narration of the bad influences of the society and a few individuals , despite the personal losses, stood by their belief. It might make a good movie for Indian audience, but even for that the novel is incomplete and with lot of gaps in narration.

I wouldn't know if we have lost anything in translation, but to me , even a good translation may not save this book from its mediocrity. As I mentioned earlier, there is no single point, that one would cherish, even if for a short while. Luckily, the book is a novella and lasted only 92 pages. Subject as this, is often seen in various forms, has to be treated and explored differently, to make an impact. If not, the result will be this.
---------------------------------
Du Nombor

Buddhadeb Guha ( translated from Bengali by Leela Sarkar)

D C Books

92 Pages
--------------------------------

Sunday, July 15, 2012

Chowringhee - Sankar

Few novels have the ability to captivate you. There are no major twist or turns like a thriller, the story is simple and normal, yet absorbing. The book could be noted as dated, for it is written and published in 1962, yet it has an aura of freshness around it. Set in the early 50s, in a Metropolitan hotel in Calcutta ( named Hotel Shahjahan ), this often anecdotal, mostly incident based narrative revolving around the hotel employees and the guests takes us to an entirely different world of existence. The worlds war II is ended and the Britishers are folded back to their country leaving India to the control of Indians. However, many Victorian lifestyle remain with the urban elite of India, with their evening parties and elite gathering.

Told in first person narrative by Shankar , who started his career under Calcuttan barrister Noel Barwell ( an overlap with the writer Sankar can be observed here) after his father passed away, before being employed at Hotel Shahjahan which boast its Victorian heritage. Young Sankar, a novice join the work group at the Shahjahan Hotel as a reception help, being recommended by his friend Byron an Anglo-Indian private detective. Under the fold of experienced and dashing Satyasundar Bose ( Sata Bose as he is called) , Shankar learns the primary lessons in managing the hotel. The functioning of various teams, the men behind these tasks and their own life beyond what is exhibited to the guests with a smile. Shankar realises the dual world that exists within the hotel and outside on every character he meet , be it the guests , the businessmen who frequent, the hotel staffs or the manager himself, to which he is a silent witness and often made to participate . Beyond the facade of the building, has a life which are hard and often sad. The manager Marco Polo, an Italian who moved in to take charge from a reputed hotel in Rangoon had his own past connected to the city. A story of love and treachery, so is the 'dhobi', a brahmin lament over his ill-luck of having to wash dirty linen. His mentor Sata Bose , the stenographer Rosie, the musician Gomez, various dancers who frequent Shahjahan to perform Cabaret are treasure trove of stories and experiences to tell.

It is this duality of life, I guess, makes this novel interesting to read. Forced to present themselves to the world demanded by their profession and an inner world which is suppressed to the small world of their own existence. Shankar does a marvellous job in getting these dual world to the best effect with sublime use of language and emotion. While the story moves through a predictable outcome at the end, the importance is not for the plot per se, but for the narration and narrative space. Shankar , writes some moving episodes of the lives of few individuals, in its richness and depth. One Dr.Sutherland, who comes in search of his ancestors, The Scottish Dancer and her dwarf brother, the Air hostess who falls in love with Sata Bose, the musician Gomez and his 17th century Mozzart, Brahms and other records, Rosie and her failed marriage, the hostess at the Suite number one employed to entertain the corporate guests for a business family who committed suicide, the filmstar who take refuge at the hotel running away from her husband... Sankar gives some memorable and characters to the readers,

The beauty of the book is in its mosaical narrative. The kaleidoscopic images of the interconnected members of the hotel and the guests. Those with long lasting involvement and interests in the hotel. Microcosm of the world revealed within the four walls of the empire of Shahjahan hotel. As one character says "every brick in this Hotel has a novel in it".

Interestingly, this book was written and published three years before Aurthur Haileys celebrated Hotel, which went on to become a best seller book as well as movie. Aurthur Hailey's book deals with the happening around the hotel and not much to do with the inner lives of its employees and its guests. I haven't read Joseph Roth's "Hotel Savoy", which I understand is a different class altogether. To me, despite its lack of wholesomeness, this book has some beautiful writing, remarkably translated by Arunava Sinha.
------------------------------------------------
Chowringhee ( 1962 )

Sankar ( Mani Sankar Mukherji) - Translated from Bengali by Arunava Sinha ( 2007)

Penguin Books

403 Pages
-----------------------------------------------
Guardian, the Economics, Behind the scene, Neel Mukherjee

Thursday, October 08, 2009

At heaven's gate - Sunil Gangopadhyay

I have read this book years ago, when this was published in Bengali and was translated into my language. The book had impressed me immensely then, and I am left with the same feeling after reading the English translation of the same after all these years.

Sunil Gangopadhyay is one of the prominent living writers in India and is the current chairman of National In. I was told that he is known for his poetry in Bengal than his novels.

At heaven's gate revolves around three characters over one afternoon till the next day. Ranjan , young professional working in a prestigious company in Kolkata , and his beautiful wife Bhashmati ( or Sati as he calls her) are on their annual vacation in a remote country side village in Madhyapradesh. Caught in the rain in the open with no protection and difficult terrain in an unoccupied hill, they were rescued by a nomadic youth Prosenjit, staying in a makeshift tend among the poisonous snake that he catches and sells for living.

Forced to accept his offer to host them for the night, until the fury of the nature subsides and be able to cross the river, the couple spends their night in the hill. They had to accept the pyjama and banian that is offered, the food which is cooked by him and the cot and beddings. Indebted to the young man, Ranjan is determined to make amends, owing to his middle class prejudice. Prosenjit , however has other needs. Unable to take his eyes off the beautiful lady in the temporary dress, insufficient to conceal her beauty. Bhasmati, on her side has to fight the morals and prejudice of a middle class wife, and ensure the safety of their lives, rejecting the unwarranted advances made by Prosenjit. Prosenjit, who does not hide his attraction towards her both verbally and physically, goes to an extend of threatening her with the life of her husband, in order to subdue her to satisfy his lust.
The schemes, plots, and actions by the love deprived, isolated young man and the fights by the young lady to remain within the social and personal moral, while trying to make sure of her as well as her husbands safety, the obligation of the couple to the young man for his help , creates an environment which is very dramatic. As the narration moves from one angle to the other, through out the night and the early next day, each character trying to outlive the challenges in their own way, make this an interesting reading.

To me the book makes an excellent choice for a play ( living room and who is afraid of Virginia Wolf comes to my mind), albeit the rural settings. The conversations and the plots were written very dramatic. The underlying emotions, the untold truths of the relationships between husband and wife, the vulnerability of human at unfavourable conditions , the fight of moral and the fight of lust... there is enough for interpretation. Fantastic short novel, translated amicably by Sanchayita Chatterjee.
--------------------------------------------------------
At Heaven's Gate ( Shorger Niche Manush )
Sunil Gangopadhyay ( translated from Bengali by Sanchayita Chatterjee)
Rupa Publications
158 Pages
Rs 195
---------------------------------------------------------
Further Reads : Tribune India Review